Köves István: Magyar táj magyar nyesttel
Duzzog ez a faluvégi csend. Sercen a hóban a nyuszi talpa,a leszakadó ág is puskalövés,félve dereng a harangszó,kéklik a sík fény, ereje kevés. Ürül a porzsák, hullnak a morzsák,nyest vagy egér tán, rágja a nádfedelet,robban a szív és lassul a láb,dercen…
J. W. Goethe: Vándor éji dala (Fordította: Horvath Dária Antónia)
Hegyek fölött,csend ül.Lombok mögöttrezdül,A suhogó szellő.Madárerdőn néma fátyol.Várj, éji vándorS lelki békéd eljő.
J. W. Goethe: Vándor éji dala (Szatmári-Schubauer Solt Taksony fordítása)
Minden ormonBékesség.Minden lombonÉrzed mégA felszálló párát.Alszik már a madár,Álmodd végre ma márAz igazak álmát.
J. W. Goethe Vándor éji dala című verse Peresztegi Hanna fordításában
Nyugalom a hegytetőn Minden hegynek ormaNyugodt;Minden fa lombjasusog,lehelletet véve.Az erdei madárkák is hallgatják.Nemsokára, várj,Megnyugszol végre.
Debreczeny György: félreolvasások 58.
össze kell zúzni a nadrágszíjat* családtátogatási rendszer* szivárványos jelleggel alakulnak ki záporok* válasszon Dacia modelljeink közülés most téli szeretkezés-garnitúrát adunk ajándékba(szerelt kerék)* őszinte részvényem* száraz agyhurutos köhögés* nálunk a dolgozó szakad megnem a hűtőlánc* vadat emeltek a húsmágnással és társaival szemben*…