J. W. Goethe: Vándor éji dala (Fordította: Babos Zsófia)
Mind a hegyek tetejénelterül a csendminden fának ághegyéncsak egylélegzet a nesz,Az erdőben a madárka is hallgat most,Várj kicsikét, s hamarostte is nyugodalmat lelsz.
Híres B Ede: Ősz költözik
már nem nézemfalra akasztottnaptáramérzem lassanősz költözikcsontjaim közémeddő tiltakozásome test nem kiadó
Bartha György: a fa
visszapillantó tükörbentőlem távol locsogó sárbanbekötőút torkolatábangörcsös büszkeségbenmár lombtalan dísztelenmeztelen szemérmetlenülkeményen mint jelzőtáblamagában áll időtlens mutatja az egyedüli irányt
Johann W. Goethe: Vándor éji dala (Juszkán Petra fordítása)
Megannyi bércen túllétezik egy idill;egy csúcson semérzel fuvallatot.Égi vándorok hallgatnaka rengetegben.Kitartás! hamarte is nyugovóra térsz.
Márkus László: Csönd
Csigaházba bújt a csöndZsebembe rakomManzárd hajlékombanMajd őt hallgatom
Csontos Imola: 7 rings
Sosem tartottam magam kifejezetten szabálykövetőnek, de még sosem keresztezte az utamat rendőr. Leszámítva azt az egy alkalmat, amikor Ürömre kellett hazajutnom Pestről, de nem volt pénzem, anyáékat meg mégse akartam felhívni, mert kissé eláztam, és nálunk volt otthon egy ki nem…
Debreczeny György: félreolvasások 64.
nemzeti vágta nélküldélben kezdődnek a nézők* előbb a saját mesekönyve tájántegyen rendet* tenoristák végeztek kiegy elrabolt misszionáriust* nem adatokat törölthanem a fenekét* kátránybőrbe bújt farkas* pörgesse fel vállalkozását rozsdafüzérrel* minden nap a hülyeség világvasárnapja* spirituális szőrtelenítés* enyhíti í terpeszvírus tüneteit* mindez…