
A Szövet permanens fordítói pályázatot hirdet
A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin felületén – a kultúrák és a nyelvek közötti diskurzus, a kultúraközvetítés gondolatának jegyében – eddig is jelentek meg idegen nyelvű publikációk, fordítások. Az ilyen típusú publikációk és kezdeményezések kedvező fogadtatásából kiindulva, valamint a Szöveten megjelenő irodalom idegen nyelvű népszerűsítése érdekében, a magazin alapítói
permanens fordítói pályázatot hirdetnek!
A pályázat magyar nyelvű irodalmi, művészeti és publicisztikai tartalmak idegen nyelvekre történő átültetését tűzte ki céljául.
A kiírás elsősorban a Szövet felületén megjelent magyar nyelvű szövegek (tartalmak) idegen nyelvekre történő fordítását tekinti elsődleges céljának, de nem zárja ki a klasszikus irodalmi művek, vagy a kortárs alkotások fordításával történő megjelenést sem – amennyiben az (utóbbi vonatkozásában) az eredeti szerző jóváhagyásával történik.
A legjobbnak ítélt fordítás kijelölésére az aktuális hónap végén kerül sor, a 25-étől 30-áig terjedő időintervallumban. A Szövet szerkesztői a szakszerű elbírálás érdekében nyelvi lektorok és fordításkritikusok véleményét is kikérhetik. (Amennyiben valamely kevésbé frekventált idegen nyelvre történő fordításról van szó, a pályázat védnöke kéri a fordítót, hogy a szaklektor személyét illetően is tegyen ajánlást!)
Az odaítélésre kerülő tiszteletdíj alapösszege a következőkben 4 ezer dinár, amit a Szövet főszerkesztője biztosít saját jövedelméből.
A honorárium összege az esetleges felajánlások számától és nagyságától függően változhat, illetve sor kerülhet több díj kiosztására is abban az esetben, ha valaki egy meghatározott, általa kijelölt szöveg fordítását támogatja.
A Szöveten való megjelenés minden esetben csak névvel és arccal történhet, tehát az álnévvel ellátott munkák, illetve azok a fordítások nem jelennek meg, amelyek esetében a fordító nem vállalja, hogy arcképe is napvilágot lásson a magazin felületén.
A permanens fordítói pályázaton korhatár nélkül, bárki részt vehet, kiskorúak esetében azonban szülői jóváhagyásra van szükség.
A közlésre alkalmas fordítói munkák a magazin felületén folyamatosan látnak napvilágot.
Fontos feltétel: a pályázaton magyar nyelvről idegen nyelvre történő fordítások vehetnek részt. A magazin elutasítja a „fordítás fordításá”-nak nevezhető vállalkozásokat, illetve a „visszafordítások”-at. Például: egy létező magyar szöveg angol (vagy más nyelvű) fordításának német (vagy más) nyelvre való átültetését, idegen nyelvű szöveg magyar nyelvű fordításának újabb nyelvre való átültetését etc.
A Szövet jelen hónapot a sorra kerülő pályázat működési feltételeinek legitimálására használta fel: felkért két-két műfordítót és szerzőt, hogy működjenek közre a próbapályázat kivitelezésében. A fordítók Mirko GOTTESMANN és FARKAS István voltak, akik ÜRMÖS Attila és MEZEI Márk prózáját ültették át szerb nyelvre. A tiszteletdíjakat Bence Erika, Mezei Márk és Ürmös Attila biztosították.
Munkáik itt tekinthetők meg:
A permanens fordítói pályázatnak nincsenek műfaji korlátai azzal, hogy a nagyepika esetében csak részletek közléséről lehet szó.
A pályamunkák folyamatosan érkezhetnek a Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin e-mail címére:
szerkesztoseg@szovetirodalom.com
A Szövet szerkesztősége
One Comment
Pingback: