
Farkas István: A fehér madár kastélya – Zamak bele ptice – Das Schloss des weißen Vogels (Német nyelvű fordítás: Daliborka Adamović)

Bittner Mónika alkotása (részlet)
A fehér madár kastélya
ebben a lakban a homály honol
és csendet susog
zimankót fon
és vendég sehol
szín itt nem kopog
hang nem tár ajtót
hőség nem köszönt fel
ebben a lakban a homály
honol
Zamak bele ptice
u ovoj izbi prebiva mrak
i zbori tišinu
i prede stud
a gosta niotkud
boja ne kuca
glas vrata ne otvara
jara ne nazdravlja
u ovoj izbi prebiva
mrak
Das Schloss des weißen Vogels
in diesem Zimmer wohnt die Dunkelheit
und spricht die Stille
und spinnt die Kälte
aber Gäste niergendher
Farbe klopft nicht an
Stimmen öffnen nicht die Tür
die Glut stößt nicht an
in diesem Zimmer wohnt die
Dunkelheit
(A verset szerb nyelvről németre Daliborka Adamović ültette át.)

2 hozzászólás
Pingback:
Pingback: