Bene Adrián: Szabó Lőrinc verse a párizsi Transition folyóiratban
Szabó Lőrinc mint a magyar avantgarde képviselője jelent meg 1927-ben, a Párizsban megjelenő, angol nyelvű Transition folyóiratban, Negyedóra isten és a hivatal közt című versének angol fordításával („A Quarter of an Hour Between God and the Office”). Szabó Lőrinc verse A…
Bene Adrián: Bertók László Minden megtörténik című verséről
Bertók László Ágakból gyökér című, 1984-ben megjelent kötetének „Éltük a szép, boldog jövőt” ciklusának feltűnő jellegzetessége a keserű, kritikus hang. Az olyan allegorikus daraboknak, mint A „nagy bumm” és A mezei futás díját irigyli kulcsszavai a tetű, illetve az ürülék. A…
Bene Adrián: Bertók László üres helyei (Azt mondja; Válaszoló)
2020 szeptemberében meghalt Bertók László. Az elmúlt ötven év egyik jelentős életműve zárult le. Talán a kánon(ok)ban elfoglalt helyéből ez nem látszik egyértelműen, de tudjuk, a történelmi akadályok mellett a vidéki lét sem kedvez Magyarországon a művészi érvényesülésnek. Még inkább igaz…
BENE ADRIÁN: József Attila Emberiség című verséről
Az Emberiség annak ellenére József Attila keveset emlegetett verseinek egyike, hogy a kései költészet nyitányához sorolható, 1935-ben írt szonettek közé tartozik (többek közt az Emberek, a Légy ostoba!, az Én nem tudtam mellett), amelyek ihletője Kosztolányi Dezső Számadása. A halállal szembesülő…
BENE ADRIÁN: JACQUES PRÉVERT ALICANTE CÍMŰ VERSÉRŐL
Jacques Prévert: Alicante Une orange sur la tableTa robe sur le tapisEt toi dans mon litDoux présent du présentFraîcheur de la nuitChaleur de ma vie. Prévert Alicante című verse látszólag könnyed és egyértelmű szerelmes helyzetdal. Magyar és angol fordításai azonban felhívják…