
David Szalay: Test. Fordította: Barabás András. Libri Könyvkiadó, Budapest, 2026, 406 oldal, 5999 Ft.
Számomra nem is annyira Camus, miként a fedőlapon megjelenő alcím (?) [esetleg hirdetmény (?), reklámfogás (?)] jelöli meg, hanem a kortárs (magyar) irodalom transzkulturális és identitástémákat feldolgozó regényei (ezek hősei) jutnak eszembe róla. A sok közül kettőt említenék: Melinda Najd Abonji Galambok röppennek föl című (magyarul 2012-ben megjelent) regénye, illetve Láng Zsolt Az emberek meséje című bűnügyi sztorija tartozik ide, amely – miként a másik kettő is – fejlődésregényként is funkcionál sokféle kulturális hagyományra ráíródva és mozgatva azoknak kódjait.
David Szalay nyitotta meg idén, június 11-én a 97. Ünnepi Könyvhét rendezvénysorozatát Budapesten. A magyar származású kanadai-brit író szavait fordítója, Barabás András tolmácsolta magyar nyelven. David Szalay beszéde saját, különös, köztes identitásáról szólt, hiszen magyar felmenőkkel és utódokkal rendelkezik, miközben maga e két fél közötti térben maradt: Montréálban született, Bejrútban és Londonban nevelkedett, jelenleg Bécsben él, de huzamosabb ideig tartózkodott és élt Magyarországon is. Booker-díjas regénye, a Test (Flesh) hőse, István felnőtté válása is a szülővárosából egy másikba költözéssel kezdődik, hogy aztán a világ legkülönbözőbb szegleteibe is elvezesse különös módon alakuló sorsa. A regény a Libri Könyvkiadó gondozásában jelent meg magyar nyelven, 2026-ban.
David Szalay a 97. Ünnepi Könyvhét megnyitóján, Budapesten:

Zámbó Illés felvétele
Legutóbb a Könyvajánlón:
Discover more from SzövetIrodalom
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
