2024.11.05.

SzövetIrodalom

A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin  legfontosabb célja, hogy teret és lehetőséget adjon íróknak, költőknek, alkotóknak: kezdőknek és ismerteknek, kívülállóknak és fő ízlésformálóknak, fiataloknak és időseknek

Kezdőlap » Permanens fordítói pályázatunk novemberi eredményei: a tiszteletdíjat Bianca Szentesi kapja – Bartha György 50 euróval támogatta pályázatunkat, amit Draginja Ramadanski érdemelt ki

Permanens fordítói pályázatunk novemberi eredményei: a tiszteletdíjat Bianca Szentesi kapja – Bartha György 50 euróval támogatta pályázatunkat, amit Draginja Ramadanski érdemelt ki

Permanens fordítói pályázatunk novemberi eredményei (A tiszteletdíjat Bianca Szentesi kapja – Bartha György 50 euróval támogatta fordítói pályázatunkat)

A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin 2021. szeptember 25-én permanens fordítói pályázatot hirdetett. A pályázat magyar nyelvű irodalmi, művészeti és publicisztikai tartalmak idegen nyelvekre történő átültetését tűzte ki céljául.


A kiírás elsősorban a Szövet felületén megjelent magyar nyelvű szövegek (tartalmak) idegen nyelvekre történő fordítását tekinti elsődleges céljának, de nem zárja ki a klasszikus irodalmi művek, vagy a kortárs alkotások fordításával történő megjelenést sem – amennyiben az (utóbbi vonatkozásában) az eredeti szerző jóváhagyásával történik.


Az odaítélésre kerülő tiszteletdíj alapösszege 4 ezer dinár, amit a Szövet főszerkesztője biztosít saját jövedelméből.


Eddig (szeptember és október hónapban) három fordító: Mirko GOTTESMANN, FARKAS István és Draginja RAMADANSKI részesült pénzjutalomban, a magazin főszerkesztője mellett MEZEI Márk budapesti író támogatta a fordítók munkáját.

https://www.szovetirodalom.com/2021/11/04/permanens-forditoi-palyazatunk-oktoberi-fordulojanak-eredmenye-draginja-ramadanski-tolnai-forditasai-nyertek-el-a-jutalmat/


November hónapban a következő fordítói teljesítményeket értékelte a szerkesztőség:
FARKAS István: A fehér madár kastélya – Zamak bele ptice – Das Schloss des weissen Vogels (német nyelvű fordítás: Daliborka ADAMOVIĆ)

https://www.szovetirodalom.com/2021/11/09/farkas-istvan-a-feher-madar-kastelya-zamak-bele-ptice-das-schloss-des-weisen-vogels-nemet-nyelvu-forditas-daliborka-adamovic/


Ištvan FARKAŠ: Gavot – Gavott (Prevod na nemački jezik: Bianca SZENTESI)

https://www.szovetirodalom.com/2021/11/11/istvan-farkas-gavot-gavott-prevod-na-nemacki-jezik-bianca-szentesi/


Из Декартовске серије Ђерђа БАРТЕ (Одломци) (Превела: Драгиња РАМАДАНСКИ)


A szerkesztőség a 4 ezer dináros tiszteletdíjat Bianca SZENTESINEK ítélte oda.


A Szövet lehetővé teszi munkatársainak, olvasóinak, támogatóinak, hogy konkrét szövegek fordítását, illetve fordítók munkáját névre szólóan is támogathassák. Ennek jegyében BARTHA György budapesti költő 50 euróval támogatta pályázatunkat, minek eredményeképp Draginja RAMADANSKI szerb nyelvre ültette át a Dékárt-sorozat két darabját.

A Szövet magazin december folyamán is várja a fordításokat. A pályázati kiírás itt tekinthető meg:

https://www.szovetirodalom.com/2021/09/25/a-szovet-permanens-forditoi-palyazatot-hirdet/

(Szövet)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© 2021–2023 | SzövetIrodalom | Minden jog fenntartva | Newsphere by AF themes.