2024.05.23.

SzövetIrodalom

A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin  legfontosabb célja, hogy teret és lehetőséget adjon íróknak, költőknek, alkotóknak: kezdőknek és ismerteknek, kívülállóknak és fő ízlésformálóknak, fiataloknak és időseknek

Kezdőlap » Macuo Basó haikui Ternyila Pál fordításában

Macuo Basó haikui Ternyila Pál fordításában

1 min read
閑けさや岩にしみいる蝉の声 Teljes nyugalom. Hallom, ahogy a hegyet kabóca vájja.
I.
閑けさや岩にしみいる蝉の声
Teljes nyugalom.
Hallom, ahogy a hegyet
kabóca vájja.
II.
夏草や兵どもが夢の跡
Zöldellő mező,
az elesett katonák
álmait őrzi.
III.
行春や鳥啼き魚の目は泪
Múlik a tavasz.
S madarak könnyeiben
halak úszkálnak.

Macuo Basó (1644 – 1694) költészete nemzetközileg is elismert; Japánban pedig több műve is megtalálható emlékműveken. Korában hamar népszerűvé vált egyszerű, természetes stílusának köszönhetően, de sikerei ellenére elégedetlen és magányos volt. Munkáit sok ország nyelvére lefordították.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© 2021–2023 | SzövetIrodalom | Minden jog fenntartva | Newsphere by AF themes.