Macuo Basó haikui Ternyila Pál fordításában
閑けさや岩にしみいる蝉の声
Teljes nyugalom.
Hallom, ahogy a hegyet
kabóca vájja.
I.
閑けさや岩にしみいる蝉の声
Teljes nyugalom.
Hallom, ahogy a hegyet
kabóca vájja.
II.
夏草や兵どもが夢の跡
Zöldellő mező,
az elesett katonák
álmait őrzi.
III.
行春や鳥啼き魚の目は泪
Múlik a tavasz.
S madarak könnyeiben
halak úszkálnak.
Macuo Basó (1644 – 1694) költészete nemzetközileg is elismert; Japánban pedig több műve is megtalálható emlékműveken. Korában hamar népszerűvé vált egyszerű, természetes stílusának köszönhetően, de sikerei ellenére elégedetlen és magányos volt. Munkáit sok ország nyelvére lefordították.