2024.06.17.

SzövetIrodalom

A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin  legfontosabb célja, hogy teret és lehetőséget adjon íróknak, költőknek, alkotóknak: kezdőknek és ismerteknek, kívülállóknak és fő ízlésformálóknak, fiataloknak és időseknek

Kezdőlap » Vlasta Mladenović: Falak bontása / Zidovi, rušenje (Fordította: Bartha György)

Vlasta Mladenović: Falak bontása / Zidovi, rušenje (Fordította: Bartha György)

1 min read
Mióta nem a falakhoz beszélek, / mint a madár, szabad vagyok

Kiss Tamás: Égöv (fotó)

Mióta nem a falakhoz beszélek,
mint a madár, szabad vagyok
az irodalom világába
röppenve akadálytalanul.
Egy kalandor vigyorával
várakat hódítok,
drámai hadjáratban,
majd mindent a vízárra hagyok.
Lear királynál megpihenek,
gazdagon terített asztalánál,
egy lehetőségteli világról énekelek,
míg a sarokban Faust grimaszol.

Vlasta Mladenović

Otkada ne govorim zidovima,
slobodan sam kao ptica,
nesputan je moj let
u svet literature.
U dramatičnom pohodu
sa osmehom avanturiste
zaposedam tvrdjave
i puštam sve niz vodu.
Zadržavam se kod kralja Lira
na bogatoj trpezi,
pevam o mogućem svetu,
dok se u čošku Faust kezi.

Bartha György

Bartha György fordítása legutóbb a Szöveten:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© 2021–2023 | SzövetIrodalom | Minden jog fenntartva | Newsphere by AF themes.