Gordana Manigoda: Oltvány (Pelcer)(Farkas István fordítása)
Gordana Manigoda
Oltvány
Kifogták a sárgát.
Remeg a szügye az érett ringló alatt,
csikorog a gémeskút.
Nem, nem voltam ott,
hogy el tudnám most mesélni,
csak épp kiskoromtól gyűjtögettem a szavakat,
különösen a családi szent ünnepén az asztalnál,
gyógynövényekként rakosgattam a mellkasomra,
és egy láthatatlan vásznon
festegettem a régi ház döngölt falát, a cserépkályhát,
a lucskos utcákat, libarajt,
ragasztgattam a képecskéket a bőröm alatti albumba.
De gyönyörűen illatoznak ezek az oldalak
érett birsre, mákos strudlira, hársra,
frissen fejt tejre.
Nagyon régen ültették belém az oltványt.
Nem fojtották el aszfaltos utcák
sem a járókelők cipőtalpa nem gázolta el.
A gyökér mélyen a földben van,
erőt merít onnan
és még bennem csorog a szántóvető vére
ki az eget fürkészi
és örül az esőnek.
Miért nézel olyan furcsán?
Talán te is azok közül vagy kiket kitépett a szél,
elragadtatva lebegsz a neonreklámok körül
és rágás nélkül habzsolod be mindazt, mit felkínálnak?
Gyere, hajtsd a fejed a mellkasomra.
Ha él még benned a távoli napok szelleme
hallani fogod, hogyan patkolja Mladen nagyapám
a lovakat.
(Fordította: Farkas István)
Gordana Manigoda
Pelcer
Ispregnuše mrkova.
Drhte sapi pod zrelim ringlovom,
škripi đeram.
Ne, nisam ja bila tamo,
pa ti sad pripovedam.
Samo sam od malih nogu sakupljala reči,
naročito za slavskom trpezom,
kao lekovito bilje stavljala u nedra
i na nevidljivom platnu
slikala staru kuću nabijaču, kaljevu peć,
blatnjave ulice, jata gusaka,
lepila sličice u album ispod kože.
Ala te stranice lepo mirišu
na zrele dunje, štrudlu sa makom, lipu ,
tek pomuženo mleko.
Davno posadiše pelcer u meni.
Nisu ga ugušile asfaltirane ulice
na kojima sam odrasla,
niti ga zgazile cipele prolaznika.
Koren je duboko u zemlji,
crpi snagu
i još u meni teče krv paora
što u nebo pogleda
i kiši se raduje.
Zašto me gledaš tako čudno?
Da nisi ti od onih koje je vetar iščupao,
pa zanesen lepršaš oko svetlećih reklama
i bez žvakanja gutaš sve što ti se pruža?
Hajde, nasloni glavu na moje grudi.
Ako u tebi još uvek živi duh minulih dana,
čućeš kako moj deda Mladen
konje potkiva.
Farkas István
Gordana Manigoda verse Farkas István fordításában a Szöveten: