
Draginja Ramadanski: Kraj igre

Az újvidéki Kulturni Centar Anagram sorozatában jelent meg Draginja RAMADANSKI Književne konjušnice [Irodalmi (ló)istállók] című, szerb nyelvű, esszéket, tanulmányokat tartalmazó kötete.
A meglepő, de nem kizárólagosan pejoratív kontextust jelölő cím egy, először 2015-ben, az újvidéki Magyar Tanszék Hungarológiai Közlemények című tudományos folyóiratában napvilágot látott műhelytanulmány címe, amely Böndör Pál (1947–2020) Lóláb című versének szerbre történő átültetése kapcsán a fordítás folyamataiba, szakmai és művészi eljárásaiba nyújt betekintést. Összehasonlító vizsgálatok révén a magyar költészeti hagyomány (például Weöres Sándor költészete) motívumainak, valamint a szerb és a magyar közösségi tudás (például a szólások jelentéseinek) összefüggésében is értelmezi a költeményt.
Draginja Ramadanski az újvidéki Bölcsészettudományi Kar Szlavisztika Tanszékének nyugalmazott tanára, ismert műfordító, ezért nem meglepő, hogy a kötetben napvilágot látott tanulmányok jelentős hányada foglalkozik az orosz irodalom jelenségeivel, közvetítésével, fordításaival, kontextualizálásával.
„Amikor a címadó tanulmányt írtam végig egy szerb közmondás járt az eszemben: Dobar se konj i u štali nadje (Jó ló istállóban is található)” — nyilatkozta új könyvéről magazinunk számára.
Draginja Ramadanski a Szövet állandó munkatársa.

Draginja Ramadanski fordításai a Szöveten:
Vélemény, hozzászólás?