Abenddämmerung – Suton – Szürkület – alkony. Fordítás-játék (Anamarija Zakanj – Farkas István – Bartha György). (Fotó: Zámbó Illés)

Abenddömmerung – Suton – Szürkület – alkony

Zámbó Illés fotója (Részlet)

Abenddämmerung
Über dem Foto Anamarija Zakanj auf ihrer FB Portal:

Abenddämmerung ist schon vor dem Tür Zug in ihn reitet.

Istvan Farkas po naslovnoj fotografiji Anamarija Zakanj na njenom FB profilu:

Farkas István
Suton
Suton je
pred vratima
voz u njega
jezdi

A szerző fordítása magyar nyelvre:

Szürkület
A szürkület már
Az ajtó előtt
A vonat
Belerohan

Bartha György fordítása (értelmezése):

alkonyat
a vonat áttör
az alkonyat már zárás előtt
Bartha György

Discover more from SzövetIrodalom

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply