Abenddämmerung – Suton – Szürkület – alkony. Fordítás-játék (Anamarija Zakanj – Farkas István – Bartha György). (Fotó: Zámbó Illés)
1 min read
Abenddömmerung - Suton - Szürkület - alkony

Zámbó Illés fotója (Részlet)
Abenddämmerung
Über dem Foto Anamarija Zakanj auf ihrer FB Portal:
Abenddämmerung ist schon vor dem Tür Zug in ihn reitet.
Istvan Farkas po naslovnoj fotografiji Anamarija Zakanj na njenom FB profilu:

Suton
Suton je
pred vratima
voz u njega
jezdi
A szerző fordítása magyar nyelvre:
Szürkület
A szürkület már
Az ajtó előtt
A vonat
Belerohan
Bartha György fordítása (értelmezése):
alkonyat
a vonat áttör
az alkonyat már zárás előtt
