2024.06.25.

SzövetIrodalom

A Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin  legfontosabb célja, hogy teret és lehetőséget adjon íróknak, költőknek, alkotóknak: kezdőknek és ismerteknek, kívülállóknak és fő ízlésformálóknak, fiataloknak és időseknek

Kezdőlap » Abenddämmerung – Suton – Szürkület – alkony. Fordítás-játék (Anamarija Zakanj – Farkas István – Bartha György). (Fotó: Zámbó Illés)

Abenddämmerung – Suton – Szürkület – alkony. Fordítás-játék (Anamarija Zakanj – Farkas István – Bartha György). (Fotó: Zámbó Illés)

1 min read
Abenddömmerung - Suton - Szürkület - alkony

Zámbó Illés fotója (Részlet)

Abenddämmerung
Über dem Foto Anamarija Zakanj auf ihrer FB Portal:

Abenddämmerung ist schon vor dem Tür Zug in ihn reitet.

Istvan Farkas po naslovnoj fotografiji Anamarija Zakanj na njenom FB profilu:

Farkas István
Suton
Suton je
pred vratima
voz u njega
jezdi

A szerző fordítása magyar nyelvre:

Szürkület
A szürkület már
Az ajtó előtt
A vonat
Belerohan

Bartha György fordítása (értelmezése):

alkonyat
a vonat áttör
az alkonyat már zárás előtt
Bartha György

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

© 2021–2023 | SzövetIrodalom | Minden jog fenntartva | Newsphere by AF themes.