Janoš Siveri: Lutkarska igra (S mađarskog prevela Draginja Ramadanski)
2 min readsve polako nesta —
zgužvano u šaci
pepeljasto lice
krasta misli posta
ukroćen doživljaj
doticaj
zatrpava me dekora
nevera[1] zvektava —
vani mekeće vetar
crevni etar
grdan dažd lije
da sve razbije
usta puna slame
ruke i noge paralisane
lebdeći pramen dima
travuljine ljigu nadima
na podu pokrovca
ropac
zatrpava me dekora
nevera zvektava
vani mekeće vetar
crevni etar
grdan dažd lije
sve da razbije
na mestu stomaka
prese prazan zjap
kroz dlake dimnjaka
srce guta mrak
pronalazi me na polici
izbirljiva lutkarska smrt
prostorom uštve plinu
kopaju jedna drugoj zene
glinene
sred polovnih nada mnoštvo
priručnog inventara
prostorom uštve plinu
kopaju jedna drugoj zene
glinene
i kao noževe britke
slažu po veličini
iz čista mira
dojave žbira —
uspravno mi je držanje
na licu ceptanje
kože
dezinfikuje tamno-modri valer
lažni vidici pršte
krijem se
u oblacima
kao pod krznom živuljka
uspravno mi je držanje
na licu ceptanje
kože
zamuckujući pitam
ko sam to ja, civil ushajkan?
koji sve iz sebe ispisuje
zamuckujući pitam
o kakvoj zasluzi je reč
kakav je to dobitak
kad skleptala me politika
možda nešto drugo ipak
kob autodestruktivnog dvojnika
kao bolnički noćni sud
blešti puna punana luna
sa slabina spao joj zavoj
svedočim ludila zakulisna
gde sede limeni anđeli i druge spodobe
mužjaci sirena vanplansko ženskinje
jadne li utehe
što ovo i ono još može ovde da se zbude
gde je glumačko udruženje
gde je glumačko uobraženje
tamo su oslobođene i dozvoljene
lutkarske zanimacije
nepopravljivi propust u proceni situacije
i održavanje životnog toka
veresija je sad
i bruje sela, gradovi, šume planovi
zašto postasmo takva nedonoščad –—
habaju se jadne
pesničke stope iznošene
krvnički zapetljan
življah prilike zemne
posvuda vrela srča u mojim očima
ko fantom zaljubljeni
osećam da
silno već krvarim.
poistovećena sa mnom
povesnica je igriva
rođena
za samozaborav
poistovećena sa mnom
povesnica je igriva
rođena
za samozaborav
osećam da
silno već krvarim
usta puna slame
ruke i noge paralisane
lebdeći pramen dima
ljigavost trave nadima
na podu ropac
pokrovca
zatrpava me dekora
nevera zvektava
vani mekeće vetar
crevni etar
grdan dažd lije
sve da razbije
i čekam
dok ne uruši se jarak —
kao u olovnom koritu ostrvo
kao ostrvce sred žića hudog
jer ko sam to ja da naprosto
da tek tako naprosto
kao da i ne postojim
bez reči od vas se odvojim
[1]Nevera (sa dugouzlaznim akcentom na drugom e) označava nevreme, odnosno vreme vrlo loše za boravak na moru. Ima orkansku snagu, i u svom naletu može da potapa brodove, čupa stabla, odnosi krovove kuća (prim.prev.)
S mađarskog prevela Draginja Ramadanski
Draginja Ramadanski fordítása legutóbb a Szöveten: