Gordana Manigoda: Rorsah foltja (Roršahova mrlja), Tanulságos vers (Poučna pesma), Vetkőzés (Skidanje) (Farkas István fordításai)

Home / Vers / Gordana Manigoda: Rorsah foltja (Roršahova mrlja), Tanulságos vers (Poučna pesma), Vetkőzés (Skidanje) (Farkas István fordításai)

RORŠAHOVA MRLJA

Kad pomislim na tebe,
a to mi se dešava često,
tačka u koju se zagledam
postaje Roršahova mrlja.

Toliko različitih mrlja
i sve se osmehuju
na isti način.

POUČNA PESMA

Opet misliš , rekoh sebi.
Onda zabacih mrežu u njenu glavu
i izvukoh okrajak jučerašnjeg hleba,
upornu fleku na pantalonama,
dete koje bi da menja plan i program školstva,
a ti tražiš reči,
ne znaš šta da mu kažeš,
čak nisi ni sigurna da si dorasla ulozi majke.
Ima tu svega , ko kusih pasa.
Slikovnica s kraja70-tih
koja je misteriozno nestala
a zatim se pojavila početkom 80- tih
kod rodbine na kredencu,
noć kad si se plašila da zaspiš
a posle bežala od snova ko đavo od krsta,
račun za komunalije,
otpalo dugme sa kaputa,
parče papira sa nacrtanim
kapima spokoja
čiji miris valjda samo ti osetiš.
Crni luk koji čeka da bude iseckan,
tiganj koji čeka da bude opran,
neko nepoznato lice
i nije mi jasno zašto ti oči tako čudno sjaje
pa te gledam kao da te vidim prvi put.

Vala , sad je dosta!
Prestani da misliš.
Idi kupi hleb!


SKIDANJE

Skini sa mene
sve slojeve straha,
pa da vidim ko sam ja,
pa da vidim ko si ti

Posle ću se lako obući
ako bude potrebno

Rođena sam 31.05. 1971 god u Novom Sadu. Poeziju pišem od osnovne škole. Nakon 20 god pauze vratila sam se pisanju. Objavljujem na društvenim mrežama i učestvujem na književnim večerima.
Jedna zbirka poezije „Ispod epitela”, izdavač Nova Poetika.
Samouki slikar. Učestvovala na više grupnih izložbi i jedna samostalna.

Gordana Manigoda


RORSÁH FOLTJA

(Roršahova mrlja)

Mikor eszembe jutsz
és gyakran van ez így (gondolok rád)
a pont amelybe meredek
Rorsáh foltja lesz
Megannyi különböző folt
és mind egyformán mosolyog


TANULSÁGOS VERS

(Poučna pesma)

Megint gondolkozol, mondom magamnak
Akkor hálót vetettem a fejébe
és kihúztam a tegnapi kenyér pupuskáját,
egy csökönyös foltot a nadrágon,
a gyereket, aki változtatna a tanterven,
míg te szavakat keresel,
nem tudod, mit modjál neki,
abban se vagy biztos, hogy érett vagy
anyának lenni.
Van itt sok minden, mint a leszelt farkú kutyafalka,
egy képeskönyv, mely a hetvenes években tűnt el titokzatosan,
majd a nyolcvanasokban jelent meg újra
a rokonok kredencén,
az éj, mikor rettegtél elaludni,
utána meg menekültél az álmoktól, mint az ördög a kereszttől,
a rezsi, a számlák,
egy kabátról leszakadt gomb,
egy cetli, nyugalomcseppekkel befirkálva,
melyek illatát talán csak te érzed,
vöröshagyma, míg várja hogy felaprítsd,
a palacsintasütő mosásra várakozva,
valami ismeretlen arc,
és halovány előttem, miért csillognak olyan furcsán azok a szemgolyók,
és úgy nézek rád, mintha elősször látnálak

Hahó, elég ebből!
Állj le a gondolatokkal,
menj el kenyérért !



VETKŐZÉS

(Skidanje)

Vesd le rólam
a rettegés minden rétegét
hadd lássam ki vagyok
hadd lássam ki vagy

Később könnyen felöltözök
ha úgy fog kelleni

Farkas István

Farkas István fordításai a Szöveten:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük