
Élet ez
elfordítás
Nem egyszerű, az élet ez.
Még elfojtva is, ha csörgedez,
minden cseppjében egész és kerek,
grandiózus viszály e léptékkel mérve:
lenni igazán apró falat és jutni
egy apró bálna bélbe. Zénón tudta
a törvényt, akárcsak mi: nem számít,
mennyire közelít a vége, ami
teljesíthető a verseny feléhez érve,
a maradék, végtelenszer vágva félbe –
a szalag zuhan, tehetetlen,
vörös arccal sürget ő: jön a következő futam.
(Száldobágyi Csaba fordítása)
Kay Ryan
This Life
By Kay Ryan
It’s a pickle, this life.
Even shut down to a trickle
it carries every kind of particle
that causes strife on a grander scale:
to be miniature is to be swallowed
by a miniature whale. Zeno knew
the law that we know: no matter
how carefully diminished, a race
can only be half finished with success;
then comes the endless halving of the rest –
the ribbon’s stalled approach, the helpless
red-faced urgings of the coach.
Száldobágyi Csaba fordításai a Szöveten:
Vélemény, hozzászólás?