Vigh Anna értékelése: júniusban Lencsés Károly közölte a legszebb verset a Szöveten – Szentesi Bianca érdemelte ki a fordítói tiszteletdíjat

Home / Vigh Anna értékelése: júniusban Lencsés Károly közölte a legszebb verset a Szöveten – Szentesi Bianca érdemelte ki a fordítói tiszteletdíjat

Az elmúlt hónapban, vagyis 2022 júniusában a Szövet irodalmi, művészeti és közéleti magazin három olyan nevet köszönthetett szerzői sorában, akik először publikáltak felületén. Ők: LANTOS Tímea, MAGYARI Barna és SZENTE B. Levente. Lantos Tímea novellával, utóbbi két alkotó versekkel jelentkezett a felületen. Mindhármukat felvettük írói albumunkba.

A Szövet júniusi anyagának bírálója, a „szelektor”, aki elolvasta és értékelte a hónap irodalmi és művészeti teljesítményét, VIGH Anna nyugalmazott könyvárus volt. A következőkben összegezte észrevételeit és indokolta meg döntését:

Vigh Anna

Élveztem a feladatot. Naponta jöttek a jobbnál jobb írások, versek. Nehéz volt közülük választani. Úgy érzem, a szerzők egy részének volt halálközeli élménye. Velük tudok azonosulni. Mivel csak egy olvasó vagyok, érzéseimre hagyatkozom. Így LECSÉS Károly Kopjafák című költeményét választottam, úgy gondolom, ő az, aki kiérdemelte a Szövet júniusi tiszteletdíját. Fájdalmasan szép érzések. Ősmagyar fájdalom. Csupa kivételes érzelem. Kitűnő.

Lencsés Károly

Az elmúlt hónapban nem oszthattunk ki fordítói tiszteletdíjat, mivel nem jelent meg a magazin felületén olyan irodalmi szöveg, amely permanens pályázatunk feltételeinek eleget tett volna – noha igen fontosnak és példa értékű teljesítménynek tartjuk JUSZKÁN Petra német nyelven íródott költeményeit, illetve MARKOVIĆ Radmila szerb nyelvű verseit és önfordításait.

A Szövet olyan fordítói teljesítményeket díjaz, amelyek elsősorban a Szöveten megjelent, de más folyóiratokban napvilágot látott szövegek/más jellegű alkotások idegen nyelven történő közvetítését jelentik. Már-már úgy tűnt, hogy június hónapban sem érkezik olyan munka, amely e kategóriába tartozik, bár most is igen érdekes vállalkozásokat üdvözölhettünk a magazin felületén. Ezek közül ki kell emelnünk TERNYILA Pál munkáját: japán haikuk magyar nyelvre történő fordítására vállalkozott. Aztán SZENTESI Bianca „random” német nyelvre fordította BARTHA György a sötét című költeményét. Örömmel küldjük számára a mintegy 35 eurónak, illetve 15 ezer forintnak megfelelő – szerény – tiszteletdíjat. Külön ki kell emelni, hogy Szentesi Bianca tavaly novemberben szintúgy kiérdemelte ezt az elismerést.

Szentesi Bianca

A Szövetnek nincsenek anyagi bevételei. A tiszteletdíjakat alapítói és szerkesztői saját jövedelmükből biztosítják, így téve eleget fogadalmuknak, hogy mindenkor a független, outsider vagy peremre sodródott, de tehetséges és több figyelmet érdemlő szerzőknek nyújtanak megjelenési teret és támogatást.

A Szövet magazin önzetlen támogatóinak segítségével meg is újult: egy új sablon és tartozékainak megvásárlásával modernebb formában jelenhet meg.

Naponta általában 70–230-an keresik fel honlapunkat. Havonta átlagban 4 és félezer emberhez jutnak el tartalmaink, közülük több mint kétezren konkrét szövegre is rákattintanak. Június hónapban legtöbben SOLTÉSZ Dávid és MAGYARI Barna verseit olvasgatták felületünkön.

A Szövet szerkesztése természetesen nem mindig sikertörténet. Nem mindenkinek tetszik szerkesztési koncepciónk. Van, aki a főszerkesztő munkáját kifogásolja. Íme, két ilyen levél:

Kedves Erika,nem zavarom önt többé.Ezennel végleg fejezzük be a kapcsolatunkat.Köszönöm hogy közölt,bár soha nem fizetett érte semmit,én sem kértem semmit,de nekem azért már sokat fizettek a verseimért.Ugyanolyan jó költő vagyok mint bárki más,és nincs szükségem arra hogy ön lehúzzon,mert a dilettánsokat akiket naponta többször közöl  X. Y-t és társait,nem húzza le,pedig ők nem költők,ezt ön is tudja.Lehet hogy önnek nem érték,de három könyvem jelent meg a Nemzet Művészével,több tv,és lap bemutatta,de nem vagyok celeb,ezért nem szerepelek úton,útfélen.Ön is közölt több mint 7o versemet,pedig nem jók verseim,milyen furcsa,én úgy gondolom,elég az ami eddig megjelent,és köszönöm,de nem akarom az ön olvasóit ingyen szórakoztatni,én az egyik könyvemből tiz millió forintot kerestem,nem szorulok rá,hogy kegyelemből önnél jelenjek meg.És kérem nézzen magába,az ön hibáit még eddig nem beszéltük ki,az újságot a mai napig nem küldte el,de nem akarom sorolni,én is tudnám,de nem akarom.Minden jót,többé nem irok,ön se tegye.

 (A szöveget javítás nélkül, eredeti helyesírással tettem közzé. Írójának nevét nem közlöm. A szerző egyébként 47 alkalommal jelent meg versrovatunkban. A 47 megjelenés igen sok verset jelent, bár nem 70-et. De néhány szöveget nem voltunk hajlandóak közzé tenni a költőtől. Impresszumunkban szerepel, hogy a megjelent szövegekért nem fizetünk tiszteletdíjat. Ennyi.)

Az alábbi levelet pedig egy olyan versírótól kaptam, akinek beküldött verseihez néhány módosítási javaslatot fűztem. Hogy még jobbak legyenek!

Üdv!

Nem szorulok rá, hogy publikálják a verseim, ha az eredeti állapotukban nem felelnek meg. Lehet, hogy lehetne jobban csinálni, amit csinálok, ebben biztos vagyok. De én nem szeretnék, se a legjobb, se jobb lenni, mint amilyen valójában vagyok.

Szép estét!

Máskor azért „toltak le” bennünket kegyetlenül, mert – állítólag – nem tettük közzé az e-mail címet, amelyen kapcsolatot létesíthetnek a szerkesztőséggel. Mondanom sem kell, mind az impresszumban, mind Facebook-oldalunk adatjegyzékében szerepel a követelt cím. Csak végig kellett volna tekinteni rajta.

Megköszönöm VÍGH Annának lelkiismeretes munkáját és az értékelést!

Olvasóinknak, kedvelőinknek, követőinknek és támogatóinknak hálásak vagyunk a figyelemért!

A Szövet júliusi szelektora, aki a felületen megjelenő irodalmi, művészeti és közéleti tartalmakat elbírálja majd: HORVÁT Zsolt-Tádé újságíró.

(Bence Erika)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük