A SZABADSÁG IDEJE: KISS Tamás költő, festőművész alkotásai kápráztattak el bennünket júliusban – TERNYILA Pál szlovák fordításaiért érdemelte ki a szerkesztőség tiszteletdíját

Home / A SZABADSÁG IDEJE: KISS Tamás költő, festőművész alkotásai kápráztattak el bennünket júliusban – TERNYILA Pál szlovák fordításaiért érdemelte ki a szerkesztőség tiszteletdíját

Kiss Tamás alkotása (Részlet)

Közvetlen környezetünkben tapasztaltuk, hogy egy-egy üzlet, munkacsarnok, műhely bezárása csak ritkán történik egyik napról a másikra, szemmel látható előjelei vannak: például csökkentik az üzlet felületét, zsugorodik a tér, kevesebb lesz a felkínált áru mennyisége, lerövidítik a munkaidőt. Hasonló a helyzet a médiában, amikor egy lap vagy adó áll megszűnés előtt. Lecsökken a terjedelem, a műsoridő.

                A fentiek szomorú ellenpéldakánt kerültek említésre. De hangsúlyozom: a Szövettel nem ez történik! Továbbra is várjuk állandó munkatársaink, illetve új jelentkezők alkotásait, amelyeket – fenntartva a módosításra való javaslattétel és az elutasítás jogát – elbírálunk, s ennek függvényében tesszük közzé a magazin rovataiban.

                Augusztus hónapban a napi felöltések számát egyre redukáltuk; naponta egy szerzőnk alkotása kerül majd fel a Szövet weboldalára – objektív okok (például: wifi-elérhetőség) miatt az is megtörténhet, hogy ritkán egy sem. Az ok: szabadság. (Mind a magazin szerkesztői, mind a szerzők és olvasók évi szabadságukat töltik, megtörténhet, hogy térben el is távolodnak a szerkesztés és az alkotás közegétől, ezért a megszokottnál kevesebb szöveg érkezik a szerkesztőségbe, a lektorok, például az idegen nyelvű fordítások esetében, sem állnak mindig rendelkezésre.)

                Tehát: mindenkinek jó pihenést, kellemes szabadságot!

*

                Júliusban BALATON László költő volt az a szerzőnk, aki először publikálta munkáit a Szövet felületén.  Felvettük szerzői albumunkba, köszöntjük körünkben!

A közlések száma ebben a hónapban is meghaladta a százat: versek, prózák, kisfilmek, szövegképek, festmények, előadói produkciók láttak napvilágot a magazinban. A gazdag anyagból – noha nincsenek szakmai megkötések, tehát bármilyen szempont szerint választhat a szelektor – nehéz volt kiválasztani a „valamilyen szempontból” legjobbat, és odaítélni a Szövet júliusi tiszteletdíját (ami 4 ezer dinárnak megfelelő összeg).

Szerkesztői döntés született: a díjat multimediális alkotásaiért, amelyekkel a hagyomány újraalkotására, átírására, a konzervatív értési közeg megváltoztatására tesz kísérletet,

KISS Tamás író, költő, festőművész érdemelte ki!

                Legújabb munkáját a következő linken tekinthetik meg:

                Nagy örömünkre szolgál, hogy az idegen nyelvre történő fordítások száma is megnövekedett alkotói körünkben, s ezáltal a Szövet szerzőinek munkái is hozzáférhetővé váltak például szlovák nyelven is, de orosz fordítás is született. Több szerzőnk is japán haikukat ültetett át magyarra. Köszönöm a munkát a lektoroknak, Draginja RAMADANSKInak, HARASZTI Máriának, akik szakmai segítséget nyújtottak e területen.

                A júliusi fordítói tiszteletdíjat

TERNYILA Pálnak ítélte oda a szerkesztőség HÍRES B Ede és LENCSÉS Károly verseinek

szlovák nyelvre való átültetéséért.

                Fordításait az alábbiakban tekinthetik meg:

              

Augusztusban nem osztunk ki tiszteletdíjakat! Szeptemberben viszont újraindul permanens alkotói pályázatunk.

                A Szövet tevékenységét július hónapban BARTHA György budapesti költő 50 euróval támogatta! Köszönjük!

                Olvassák, kedveljék, támogassák a Szövet és alkotóinak munkáját!

(Bence Erika)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük