A. Gergely András: Groteszk történetírás – ritmussal és energiákkal

Volt egyszer…, hol nem, hol meg igen…, mindenhol, ahol csak a test mozgó gondolattá válhat, volt egy tenger, amely felkapaszkodni vágyott a hegycsúcsra. S egészen addig, amíg Hokuszai művén, A nagy hullám Kanagavánál című festményen fölébe nem rémlett a földi természetnek és hófödte hegynek egy mindent elborító ezerkezű hullám rémképe, valójában alig akadt szemlélő, aki hitelt adott volna a térbeli perspektíva nyugat-európai szabványaival ellentétes meglátásnak. A hegy az stabil, hatalmas, minden felett való, a hullám meg ellaposodik, megnyugszik, elterpeszkedik. Az ellenkezője meg szinte anatómiai, fiziológiai és fizikai nonszensz.

(ahogyan az egyensúly az ellentétek tánca lesz)

Volt egyszer…, hol nem, hol meg igen…, mindenhol, ahol csak a test mozgó gondolattá válhat, volt egy tenger, amely felkapaszkodni vágyott a hegycsúcsra. S egészen addig, amíg Hokuszai művén, A nagy hullám Kanagavánál című festményen fölébe nem rémlett a földi természetnek és hófödte hegynek egy mindent elborító ezerkezű hullám rémképe, valójában alig akadt szemlélő, aki hitelt adott volna a térbeli perspektíva nyugat-európai szabványaival ellentétes meglátásnak. A hegy az stabil, hatalmas, minden felett való, a hullám meg ellaposodik, megnyugszik, elterpeszkedik. Az ellenkezője meg szinte anatómiai, fiziológiai és fizikai nonszensz.

Ám eljött egyszer a nagy hegyhez is a másként látás és másképpeni elbeszélés fúriája is. A Drámai jelenetek című munkájában (1815) Hokuszai ötvenhat jelenetet gyűjtött össze a 17. és 18. századi kabuki színház darabjaiból, ahol a kifinomult színházi hősök során és jelenetein át mutatta ki, hogy a Fudzsi látképe is lehet mozgás és távolság, száraz és nedves, élet és halál egyszerre ugyanazon a tengeri ábrázoláson belül, ha figyelembe vesszük, hogy mindez csak fikció, ábrázolat, papírhajó a megannyi részlet hullámzásában, s főként ha a zen tanait követjük, bizony megmarad az álmok és képzetek megkerülhetetlen egysége, s közben még táncolást is elsajátíthatunk. De ha valójában a tenger nem kapaszkodott volna a hegyre, akkor is megmarad a kérdés, hogy a mindennapi tapasztalat miképpen teszi lehetővé a táncművészet és a testfogalmak oly tökéletes harmóniáját, melyet mozgásszínháznak vagy balettnek, táncnak vagy az anatómiai teljesedés fiziológiai tökélyének nevezhetünk. S éppen ezt a lehetséges fiziológiai teljességet teszi könyve tárgyává Eugenio Barba, aki a színháztudományi képzés és színházantropológiai megjelenítés módszertani szakkönyvében (2001)[1] olyan mozgástudományi és jelelméleti bázist készít, melyen nemzedékek és évezredek kifejezéstára alapul. Barba a vezetésével működő Nemzetközi Táncantropológiai Iskola (ISTA) 1980 és 2005 közötti negyedszázados tapasztalati anyagából dolgozta föl azután a színháztörténész Nicola Savarese segítségével mindazt, ami a kifejezéskultúra színházi nyelvében fogalmi sarokpontok és testfelfogási élményvilág területén egyáltalán lehetséges. E feldolgozás páratlan, világhírű mivolta tehette indokolttá, hogy (bár jókora késéssel, de végre mégis) megjelenhetett A színész titkos művészete. Színházantropológiai szótár című munkájuk,[2] mely a Károli egyetem művészetek és irodalom, színház és reprezentációs módok iránti nagyfokú érdeklődésének hatására immár a színháztörténelem egyik legfontosabb újabb kori forrását kínálja a szélesebb olvasóközönség felé. Barba lengyel szakmai tanulmányai Jerzy Grotowski mellett, majd indiai tanulmányai, oslói színházalapítása (Odin Teatret), és folyamatos „utazó egyetem”-fenntartási törekvése a színpadi jelenlét modern alapelveinek, esztétikán túli és mozgásfiziológiai perspektívákkal ékes alkotáslélektani módszerének híressé válásával teljesedett ki. Savarese pedig a történeti kutatás, a kelet és nyugat közötti interakciók színházi térben jelentkező változatainak elsőrangú kutatója, aki a dráma és az előadásmódok antikvitástól az újmédia koráig ívelő értelmezési vonalán „a színház meséje” ürügyén tesz egyre többet a megértésmódok és előadásművészeti technikák megismerése terén. Nem véletlen tehát sem összhangjuk, sem a Nyugat/Kelet érdeklődés, sem a színház és közönség kapcsolatának a színészmesterség bravúrjait nemcsak csodáló, hanem oktató, megismerés és elemzés tárgyává tevő szemlélet-közössége sem.

A legszűkebb, adatszerű leíráson túl egy lexikonról nemigen szokásos többet fecsegni – egyszerűen mert a szócikkek szükségképpen önmagukért beszélnek, használatuk praktikus és tudástartalmuk eleve informatív, relatíve teljes és szakszerű. Ám e téren, a színház, a mozgás, a kifejezéskészlet, a dinamikák, felfogási és megjelenítési módok világa annyifelé vezet, hogy a lekerekítő szemlézés valósággal poéngyilkos megoldás volna. Ha csak azt tekintem, mivel illusztrálnak és mit, a 650 fénykép és ábra már magában is könyvtárnyi gyűjtés. Ha azt is kiemelem, hogy a munka célja a tiszta tájékoztatáson túl a színészek és táncosok iránti tisztelgő elismerés, akkor máris tudatosabb „üzenetközvetítés” sejlik föl a háttérben. De a szótárak sematikus (persze sokféle, de tárgyszerű mivoltukban kialakult konvenciók szerinti) seregletében mégiscsak meglepő, hogy technikák és diszciplínák, kultuszok és stílusok, esztétikák és filozófiák, előadóművészeti mintázatok és testfelfogási példatár mivoltában e kötet ténylegesen inkább enciklopédia, semmint szótári kézikönyv. Gyakorló előadóknak, a reprezentáció művészeti területein alkotó szakembereknek, színháziaknak és táncosoknak, esztétáknak és rendezőknek, dramaturgoknak és kritikusoknak egyaránt alapismereti kincstár, a „transzkulturális előadások” megalkotói számára pedig egyenesen alkalmazott biblia is. Ennek illusztrálására viszont nem elég csupán egy huszonhat főfejezetből álló kötet egyik alfejezetét kiemelni (mondjuk Mejerhold: a groteszk, azaz a biomechanika) további tagolásával együtt felmutatva (A plaszticitás, A groteszk, A biomechanika, Jegyzetek) elbeszélni, miként látnak összefüggéseket a történeti szemléletben megnevezhető Harlequin jelmeze alatt „életre kelt márvány” és a Sztanyiszlavszkij szavaival „a legegyszerűbb emberi állapot: az organikus szellemtest” keretezési lehetőségei között a biomechanikai biztonság tanulása terén lehetséges szemléletmódok és kivitelezési minták sokféleségeiben. Mert ezek szervesen épülnek már „a testtechnikák biografikus listája” születéstől a felnőtt élet technikái felé vezető eljárásokra, gyakorlati szabályokra, a „gondolat elgondolásának” logikáira, az indiai és nyugati példákra, „a szöveg kultúrája és a színpad kultúrája” dramaturgiai tanaira és szereptípusok, karakterek, kultúraátvételek, artikulációk, nosztalgiák, nézői nézőpontok, montázstechnikák, pozicionális gyakorlatok, energiák, ellentétek, anatómia, egyensúly-metódusok és kinesztéziák képzeleti/valós eljárásaira, díszlet és organikusság, ritmus és expresszivitás, testarchitektúra és harcművészetek, inkulturáció és akkulturáció technikáinak roppant bonyolult rendszereire, hogy végül elvezessen a tréning, a tanulni tanulás és az akrobatika, a Mester szerepe és „a táncoló energia” összefüggései által „a viselkedés restaurációja” felé induló mozgásművésznek „révület és tánc” alkalmazott technikáit kínáló empirikus tapasztalatai felé.

Barba előszava jelzi is: „Az ISTA kutatási területe a test hétköznapin túli használata során tetten érhető alapelvek tanulmányozása, és azok alkalmazása az előadóművész (performer) alkotói munkájában. Mindez az ismeretek kiszélesítését eredményezi, melynek közvetlen hatása van a gyakorlati, szakmai szint emelkedésére. Általánosan elmondható, hogy a tapasztalatok átadása a technikai tudás befogadásával kezdődik: a színész vagy a táncos tanul, magáévá teszi (’perszonalizálja’) a tudást. Azon alapelvek ismerete, melyek a színpadi bioszt szabályozzák, segíti őt abban, hogy megtanuljon tanulni, és ne pusztán a technikai tudást sajátítsa el. Ez különösen fontos azok számára, akik önszántukból vagy szükségből a speciális technikai tudás keretein túlra merészkednek” (11. old.). Ezért a könyv a színházi antropológia bevezető részével, a viselkedés indiai táncos és modern pantomim közötti szertartásosságai közötti „mozgásban lévő egyensúlyok” megnevezésével indít, s jut el az „ellentétek tánca” megjelenítésének színészi képességétől a bali udvari táncosok szakrális performanszaiig. Egyfajta „preexpresszív” szint felől a hétköznapi cselekvést mozgató erők megmutatásán túli, mozaikokból kirakható teljes világképek lehetőségéig, melyekben ugyancsak jelen van az egyensúlyok végtelen sok változata, a mozdulatok dinamikájától a cselekvés helyettesítésig, a feszültségektől a gyertyaláng pillantásának módszertanáig, az energiák redukált és testhasználatra megszelídített változataiig, a „nemváltó figurák” női és férfi sémáitól a táncos röppenéséig, a sámánok soratóénekéig és a nyugati színésznő művészi jártasságának feltételeiig minden. A kötet mintegy A(rtaud) színházi állapotot megjelenítő tanaitól Z(eami mester)-ig látszólag betűrendi is, de utóbbitól mintegy mottóként idézi föl a nó színház három alapelemeként a Bőr, a Hús és a Csont mibenlétét, hogy példái közé emelje „a Látásból, a Hangból és a Szívből fakadó művészet” érzelmezését mindannak, amit a hullám a hegynek elmondhat.

A sorozatszerkesztő Sepsi Enikő e Műfordítás/Forrás-kötettel nemcsak a Károli szakrális tudást kínáló kiadvány-sorozatai közé emeli a „mindennapi” tudások ilyen kiváló tartalmait, de példát is ad arra, hogyan lehet enciklopédikus egységbe tömöríteni egy szaktudomány igen kiterjedt lexikai anyagát és értelmezési univerzumát. Barba és Savarese „szótára” évtizedek óta a klasszikus nyugati típusú lexikai tudás keleti típusú olvasatához, a két világ (hegy és tenger) közösségéhez kapcsolódó makrouniverzumot testesíti meg. Immár kötetformában is, továbbá a titkos művészet formálóinak titkait kibeszélve, mikrouniverzumok mozaikosságából is komplex kultúrafelfogást beteljesítve. Kínos, hogy mennyit nem tudunk a színházról és színművészetről, ami pedig tanulható és tanítható is. Efféle módon pedig nemcsak elsajátítása, de a tanulás tanulása is abbahagyhatatlan feladat és öröm marad…


[1] Papírhajó. Bevezetés a színházi antropológiába. Ford. Andó Gabriella és Demcsák Katalin. Budapest, Kijárat Kiadó, 2001.

[2] Fordította Regős János és Rideg Zsófia. Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2020. 335 oldal

A. Gergely András legutóbb a Szöveten:


Discover more from SzövetIrodalom

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply