2021 február
-
Johann W. Goethe: Vándor éji dala (Borbath Lídia fordítása)
Kopasz bércekenNesztelen zaj;Befödi érdesenmoraja magaslatokat.Halk csicsergés lepi be az ágat;békéd már nem várat,megnyered a harcokat.
-
Debreczeny György: verspor
a vers könnyei hullnak a vers könyveibevalaki becsukja őket leveri róluk a portjön valaki és…
-
Nagy Csaba: Egy költő emlékére
Épp úgy süt a Nap és üt a falióra,fütyörésznek a madarak, s ropog a tűz…
-
Debreczeny György: félreolvasások 45.
sok bádogságot kívánok!* alig felfegyverkezve* útravaló minden degenerációnak* folyóiratok étkeztetése* mosogató fejfájás* számtalan számháború* meglátni…
-
Bence Erika: Szóvarázsló (Tóth Olivér: Bűvöskert)
Tóth Olivér: Bűvöskert. Színes Gyöngyök Délvidéki Roma Nőkért Egyesület, Pécs 2018 A kert ősrégi toposz:…
-
Ternyila Pál: Ez lefújva!
Ternyila Pál rajza Kakas kele, kelek vele.Napi rutin, egye fene.Puha párnám, rajta fejem.Hajam kócos, minden…
-
Sylvia Plath: Egy szebb feltámadás (Holczer Dávid fordítása)
Zámbó Illés (1939–2009) fotója Nincs bennem szellem, se szó, se könny;Szívem sziklakeményreDermed, ha remény, félelem…
-
Sebestyén Hedvig: Vérszem
– Jó napot, vérszemért jöttem. Kapni?– Természetesen, uram, kiváló vérszemeink vannak. Milyen árnyalatra gondolt? Sajnos…
-
Debreczeny György: félreolvasások 44.
békesség a jóakaratú becsületes zsarolóknak* legitimációs váladék* nem helyes irányhogy mindenféle gondolatokat megfogalmaznak* a nagy…
-