-
Johann W. Goethe: Vándor éji dala (Gaál Anna fordítása)
Minden orom fölöttcsöndes,A fák tetejénérezted:szellő se jár,a kismadár hallgat az erdőnvárj, nem is sokáelnyugszol már.
-
Híres B Ede: Ígéretek
szavak lágyan zengőfolyamok a hétköznapokbantartalom nélkülüresen odavetettígéretek a jövőrőlszavak mivel mit semkezdhetünkkövek nélkül váratnem építhetünk
-
Johann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala (Holczer Dávid fordítása)
Minden hegynek ormánbéke honol,minden fának ágánapró, finomleheletet érzel.Csöndesek az erdei kismadarak.Várj, pár pillanatés a nyugalom…
-
Debreczeny György: félreolvasások 46.
valamint egy 20 literes marmonkannából1 köbméter benzint foglaltak le* őszi lerázások(leárazások)* fülönfüggő keletkezés* édesapám egy…
-
Johann Wolfgang Goethe Vándor éji dala című verse Sári Orsolya Anna fordításában
Egy vándor éji dala Vad hegyek ormaHallgat,Fák lombján némaFuvallatSe zizzen feletted;Erdő mélyén nem dalol madárhad.Várj…
-
J. W. Goethe: Vándor éji dala (Greso Noémi fordítása)
A bércekrenyugalom ül,Lombok tetején megrendülérzed,a lágy szél.Égi vándorok zöreje elhallgat.Kisvártatva érted is eljön az éj,s…
-
Johann W. Goethe: Vándor éji dala (Borbath Lídia fordítása)
Kopasz bércekenNesztelen zaj;Befödi érdesenmoraja magaslatokat.Halk csicsergés lepi be az ágat;békéd már nem várat,megnyered a harcokat.
-
Debreczeny György: verspor
a vers könnyei hullnak a vers könyveibevalaki becsukja őket leveri róluk a portjön valaki és…