Charles Bukowski: Egy lány miniszoknyában bibliát olvas az ablakom alatt (Fordította: Holczer Dávid)
Tóth Szilárd: Látszatretorika Vasárnap van, én éppgrépfrútot eszem, véget ért a mise azOrosz Orthodoxoknálnyugaton. ő sötéta keleti származástól,nagy barna szemeivel felles a bibliábólaztán vissza, egy kis piros és feketebiblia, és ahogy olvasa lábai mozognak, mozognak,egy lassú ritmusú táncot lejta bibliaolvasáshoz… hosszú…
Aranyi László: Széthull a káprázat
Nagy Csaba: Két haiku
az álmom szitál,száll akár a hópihelelkem elhagyott szemrehányásokmiatt láthatatlan atörékeny könnycsepp
Köves István: Sale-es e hazában
Ahogy meg vagyon írva:Ott ül Jónás a parton, csapzott prófétaszakállát csiklandja a szellő,rozsdás nagy késével szeleteli a púposhátú bálnát, akciósan,a gyűröttbarna reciklikált csomagolópapírzacskókba,szájsarkában parázsbafúlt cigarettacsikk, szemében szánalom,izzad a gatyarohasztó melegben, s nem fogy előtte sora a várakozóknak,a tétlen reménykedőknek, a türelmetlenebbek…
Johann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala (Fordította: Pető Nóra)
Néma álomaz ormokon.Csak véled, hogyaz ág-bogona lég megakad.Zajtalan költ madár csibéket.Tűrj még; néma igézetaz álom téged is elragad.
J. W. Goethe: Vándor éji dala (Polyák István Mátyás fordítása)
Csend honol már mindencsúcson,lombrengetegbennem osonhozzád szellő;Az erdőnek madara hallgat,várj, majd nyugalmadneked is jő.
Debreczeny György: félreolvasások 51.
a kockázatokról és meghalásokról kérdezze orvosát gyógyszerészét* olvassa el a beteges tájékoztatót* ebcsók beforr* székletfőváros* pórázíró* hurutos röhögés* nem korlátozza kalapjogainkat a kalapviselés* a bíróság vele szemben részleges vagonelkobzást rendelt el* az elkövetők és védőikfenyítésért fellebbeztek* a vadászgép a napi rutinfeladatokellátása…