J. W. Goethe: Vándor éji dala (Huszti Barbara Dominika fordítása)
A dombtető némánHallgat,S a lombot még lágyFuvallatRezgeti megA hegy nem zeng már madár dalátólÁlmot lelsz, vándor,Berkeiben.”
Rigó Tibor: Magány
Hallod-e estvagy látod-e mége szikkadt földbe ezer karral is ragaszkodóvén tölgyek törzséna legördülő túlsúlyos harmatcseppeketlásd a repedezett bőrükönmegannyi az ostorcsapásés ezernyi a sajgó barna hegnekedtudom nem fájhisz te nem láthatod eztkiszúrták rég mára semmibe révedő két fekete üvegszemedetámnem lehetsz örökké vakés…
Márkus László: Mi van velem
Mi van velem?Se oda, se vissza,csak összevissza?Lépteim nyománnem porzik az út,mintha itt se lennék.
Aranyi László: Az Új Világkorszak (Tarot, Nagy Arkánum, XX.)
Goethe Vándor éji dala című verse Nagy Zoltán Ferenc fordításában
A Vándor éji dala Csend vonul, a bércekfelettbékés éjnekérezhetedaz alig egy lélegzetet,a madárka néma dalát, panaszosan.Várj csak, hamarosante is meglelheted.
Debreczeny György: félreolvasások 41.
magyarabb magyar rab* satuzárási pánik* gépi demokratikus köztársaság* uborkaöcs* pofonegyszerű pofon* nem érkeznek már romokaz életjelek alól* levélben értesítették a halott nőthogy koronavírusosés tartsa távol magát másoktól(mégsem félreolvasás)* több embert megkíséreltek Birminghamben* könyvégető tudásvágy* több ezer járványoldalasés járványdagadó tüntetettmaszk nélkül* öntözőkarma*…